Я - тихий ветра стон,
Я - шепот листопада,
Спокойный всплеск
Речной волны...
Как много надо мне
И как мне мало надо:
Всего лишь сладкое
Мгновенье тишины,
Всего лишь теплый след
Звезды в моей ладони,
Вечерний треск сверчка,
Соцветье робких грез...
Мне, в сущности, так мало надо:
Чуть больше радости и чуть поменьше слёз...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.